Si
può incontrare una cultura e
portarla, senza tradimenti, oltre i
suoi confini verso il dialogo delle
idee e la scoperta della diversità?
Quando la differenza tra lingue straniere
si trasforma in condivisione del sapere.
Turchia, inizio
‘900. Tradurre i classici significava
avvicinarsi all’Europa.
Oggi, dove due mondi si incrociano, si guarda
al passato con occhi nuovi.
Breve storia della traduzione da Saussurre
a Jacobson fino a Eco e Roth. Per capire
dove finisce la libertà del tradurre
e iniziano i diritti del testo.
L’italiano
perde importanza nell’Unione.
Una questione di soldi, ma anche di peso politico
della nostra cultura. Che all’estero
accusa un continuo declino.
Nell'incrocio
multidisciplinare delle scienze umane, due
universi culturali si incontrano di fronte
a un testo. E la traduzione si fa terzo spazio,
zona di contatto e di non esclusione.
“Né
con chi ride né con coloro di cui si
ride”. Lo scrittore francese indagò
la stupidità e raccontò la tv.
Con largo anticipo e imprevedibile esattezza.
Incarcerati,
imprigionati, uccisi. La loro colpa: si battono
per le loro opinioni e l’opportunità
di esprimerle. E Reporters Senza Frontiere
li premia.
Se il modello
politico della rappresentanza è in
crisi, una soluzione c’è: apriamo
gli spazi per coinvolgere i cittadini. Un
libro di Hilary Wainwright.